悲剧第一幕第六场 魔女的丹房

您所在的位置:网站首页 浮士德 译本 悲剧第一幕第六场 魔女的丹房

悲剧第一幕第六场 魔女的丹房

2023-03-12 23:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

悲剧第一幕第六场 魔女的丹房

矮灶上放一只大锅,锅下生火。从锅内升起的热气中呈现出各种幻影。雌长尾猿坐在锅旁撇去浮泡,防其沸溢。雄长尾猿和小猿们坐在旁边取暖。墙壁和天花板上点缀着魔女的奇特的用具。浮士德、梅非斯特。浮士德愚昧的魔术使我非常生厌你保证我能在这一狂乱之中把毛病治好我要去向一个老婆子求教这种不干净的汤汁能减轻我三十岁年纪苦啊,如果你别无良策我的希望已经烟消难道大自然和高贵的先竟然没有发明过什么灵药梅非斯特朋友,你又在讲大道理使你返老还童,自有天然良方不过是记载在另一本书里而且那是奇妙的一章。浮士德我愿领教。梅非斯特好吧!不要金钱不要医生,也不要魔术你可立即前往田间开始耕耘,开始挖土要把你的身心关极狭隘的范围里面吃的东西非常简单跟家畜同过家畜生活,自收之由自己施肥,别认为有失身份这是最好的良方,定使你八十岁还保持青春!浮士德我没有这种习惯,我也无法迁就要叫我手里拿起锄头狭隘的生活跟我全不适应。梅非斯特这就非请教魔女不行。浮士德干吗叫这老婆子去干!你自己不能调制汤药?梅非斯特这种事非常花费时间有那种工夫,情愿造一千座桥炼丹的事情不仅要依技术和知识,忍耐也重要静心的人要花多年的勤劳只有时间能促进微妙的发酵炼丹所需要的一切全都非常稀奇古怪恶魔虽然将魔女教会恶魔却不能制造出来(瞥见诸猿。)你瞧,多么可爱的种族这是女婢!这是男仆(对诸猿。)女主人好像不在家中?诸猿不在家中从烟囱里出去赴宴!梅非斯特通常要去玩多少时间?诸猿要等我们把脚爪烘暖。梅非斯特 (对浮士德。)这些温柔的动物,怎样?浮士德这样平淡,我可平生未见!梅非斯特跟它们进行这样的交谈恰恰使我感到最最欢畅(对诸猿。)该死的木偶,快对我讲你们搅拌的什么烂糊?诸猿煮的稀薄的布施羹汤。梅非斯特你们定有大批主顾。雄猿(走过来奉承梅非斯特。)快来掷骰子让我赢一次让我赚一票处境真可怜假如我有钱就会有头脑。梅非斯特如果猴子也能得彩票它会觉得福气多好(这时小猿们玩弄一只大球,把它滚过来。)雄猿这是世界上去,下来滚转个不停声如玻璃容易破裂里面是空心这边很亮那边更亮我还活命我的乖乖快点走开你要送死它会爆开它是瓦器。梅非斯特干吗要筛子?雄猿 (将筛子取下。)你若是个贼子我会立刻认出你。(跑到雌猿面前,叫它照着看。)照照筛子认出贼子不用说出名字。梅非斯特(走近炉火。)这是什么壶?雄猿和雌猿你这个蠢物你不认识壶你不认识锅!梅非斯特无礼的动物!雄猿把拂尘拿去椅子上就座(强迫梅非斯特就座。)浮士德 (他在这段时间里,对着一面镜子站着,时而近前,时而退后。)什么?一个天女的姿影映现在这面魔镜之中爱神,把你最快的翅膀借我一用带我前往她的仙境如果我不停留在这个地方如果我敢向她走近我就能看到她的朦胧的雾影!—女性的最美丽的形象世间真能有这样的美人我该从这横陈的玉体身看到全部天国精华的化身尘世也有如此的绝色?梅非斯特当然,既然天主经过六天勤劳最后自己也都叫好一定会有精明的杰作这次你尽可一饱眼福我会给你找一位这样的丽人谁能做新郎娶她做个眷属那他真是一个福人(浮士德继续照镜。梅非斯特伸开肢体,靠在椅子上,抚弄拂尘,继续说。)我坐在这里像国王登上金殿手里拿着王笏只是还缺少王冠。诸猿 (迄至此时,它们乱七八糟地作出种种奇妙的动作,现在大喊大叫,给梅非斯特捧来一顶王冠。)麻烦麻烦请用血汗将王冠粘紧(它们处理得很笨拙,将王冠弄破成两半,拿在手里跳来跳去。)现在已完蛋我们说,我们看我们听,我们吟;浮士德 (对镜。)糟糕!我简直要发狂。梅非斯特 (指诸猿。)连我自己的头也在摇晃。诸猿碰上了运道,再加上凑巧,就有了思想!浮士德(对镜。)我现在觉得五内如焚!我们赶快离开它们!梅非斯特(指诸猿。)我们至少不得不承认它们乃是老老实实的诗人(在此以前,诸猿疏于看守的锅子开始沸溢;烧起一道大火,从烟囱里冲出。魔女穿过火焰,发出可怕的叫声,由烟囱里下来。)魔女喔!喔!喔!喔该死的动物该咒的猪不看着锅子,烧伤主妇该死的动物(看到浮士德和梅非斯特。)是什么人你们是何人来干什么溜了进来将你们烧坏烧你们骨髓(她把撇浮泡的勺子放进锅中,把火焰拨溅到浮士德、梅非斯特和诸猿身上。诸猿号泣。)梅非斯特 (倒转手中的拂尘,敲打玻璃器和壶罐。)两半!两半烂糊倒翻杯子破掉是开玩笑,这一拍,老妖,合你的板眼(这时,魔女充满愤怒和惊惧,往后倒退。)你认识我?骷髅!你这妖婆你认识你的主人和宗师我这样痛打,客气什么,我要粉碎你和你的猴崽子你对我的红上衣已不再尊重你已认不清我头上的鸡毛我可曾蒙住我的面孔要我把姓名向你通报?魔女主人,原谅我出言粗鲁我没看到你的马蹄足你两只乌鸦又在何方?梅非斯特这次我且将你饶恕因为我们没有互相会晤确实已有好多时光那舐遍了全世界的文明也影响到恶魔本人北国的妖魔现在已经不再看到也不见头角、尾巴和蹄爪至于我的马足,少了虽然不成但在人前却不便显露因此多年以来,像许多年轻的人我也利用假腿肚走路。魔女 (跳舞。)我简直要丧失理智在这里又会见到撒旦公子!梅非斯特婆子,禁止提这个名字!魔女为什么?有过什么麻烦?梅非斯特这名字早被收进神话传说可是人类全没有得到改善他们摆脱了恶魔,恶人依旧有很多你称我男爵大人,这样就很相宜我是一个骑士,跟别的骑士一样我的高贵的出身请不要怀疑你瞧,这就是我祖传的纹章(做出一种猥亵的动作。)魔女 (放纵地大笑。)哈哈!这是你的老本行你是个流氓,跟以前还是一样!梅非斯特 (对浮士德。)朋友,你要好好领会这是对付魔女的一套秘诀。魔女请问两位有何见教?梅非斯特我们需要一大杯著名的灵药可是一定要最陈的货色年份会加强它的功效魔女很好!我这里放着一瓶我自己也常常啜饮它没有一点难闻的气味我愿斟一杯送给你们(低声。)可是这位先生,如果没有准备喝了下去,就会活不到一个时辰。梅非斯特他是我的好友,应当使他满足把丹房里的极品拿出来奉赠画你的魔圈,念你的咒文给他满满的一杯吞服(魔女做出奇妙的动作,画一圆圈,拿些奇妙的东西放进圈内;这时,玻璃器皿开始丁当作响,锅子也发出声音,奏出音乐。最后她拿出一本大书,使诸猿进入圈内,充当她的经台,并替她拿着火炬。她向浮士德使眼色,叫他走近她身旁。)浮士德 (对梅非斯特。)请问,这是什么意思这种狂妄的动作,发疯的姿势这种毫无趣味的欺骗我都知道,我最讨厌。梅非斯特废话!徒然惹人笑话不要这样一本正经她做医生,总要耍点手法才能使你药吃下去很灵(强使浮士德进入圈内。)魔女 (加强语气,开始朗读书中的一节。)你要会意!将一作十将二舍弃使三成双你就富强将四丢落从五与六听魔女话作七与八这就完成九等于一十等于零这是魔女的九九口诀!浮士德好像发烧说胡话一样。梅非斯特还有很长,没有读光我知道,全书都是这个调门我花过许多时间穷其奥义因为彻头彻尾的矛盾对于智者和愚人都是同样神秘朋友,学艺不分今昔任何时代都是一样总大谈其一而三,三而一不讲真理而传布迷妄喋喋不休,无人干预谁愿去跟愚夫交往通常,世人只要听到一句话语总以为其中定有值得深思的地方。魔女 (继续朗读。)知识学问崇高的威力全世界无人知悉唯弗思之始能受赠与彼将不劳而获之。浮士德她说的是什么鬼话我的头脑快要裂开我像听到十万个傻嘁嘁喳喳地凑在一块。梅非斯特好了,好了,杰出的女巫快把你的药酒拿出把这只杯子斟得满到杯口它对我的朋友不会有害他曾得到许多学位喝过许多上等好酒(魔女作种种仪式,将药酒斟入杯中;浮士德刚把酒杯举近唇边,发出一道轻微的火焰。)梅非斯特快喝下去!不要停顿马上会使你心花怒放你跟恶魔以尔我相称还要对火焰感到惊慌(魔女打开魔圈。浮士德走出。)梅非斯特赶快出去!不能休息。魔女但愿这口酒使你舒畅梅非斯特 你有何事要我为你尽力请在瓦尔普吉斯之夜再讲魔女有一首歌!你如果常去哼哼你会发觉具有特别的灵效梅非斯特 (对浮士德。)快来,让我做你的向导你要发汗,才能使灵起到一种内外夹攻的效能以后要教你体会高尚的闲适味道不久你就可以满怀高兴地感到:丘比特怎样跳来跳去不得安身。浮士德让我赶快再去对镜子看看那位女人的身姿实在动人!梅非斯特不用!一切妇女中的典范我就要让你见到真人(低声。)喝了这种酒,任何妇人你都要把她当作海伦。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3